No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在

作者:官方正规手机彩票app

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的简约进程。

七、太岁、国君、国皇。1860时期至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚同车笠之盟天王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"United States圣上两年换立,皆由民间群众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接八年,是五遍也"。

一、“民主”在古中文中的涵义

[8]《杨雨辰焘日记》,第三册,第535页。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.首脑称为"总理":六十九问:米利坚之朝廷怎么样?答曰:美利坚同联盟之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无王,独有壹位称总理者治国家的事,其在任八年,然后旁人得位。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为庶人所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为中外所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

[1]《中国和美利坚联邦合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五九年版,第262页。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于U.S.船隻走私鸦片难点时,称美利哥"该夷並无国主,止有首领,係部落中公举数人,拈阄轮充,七年一换。贸易事业,任听各人活动出医林纂要营,也不是头人主持差派"。

故此普通话中“民主”的原意即天皇即皇帝。西方人所说的“democracy”,听他们讲来自古希腊(Ελλάδα)文中的“Δημοκρτια” ,拉丁拼音的对应写法为“demokratia”,但在葡萄牙语中实际应当被念作“thmokratia”。晚清和民国时代学者多沿用其克罗地亚语发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年5月2日。

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

归纳,在中文言中,“民主”即圣上,君主、君主,即“民之主宰”。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或五年或三年,承继大统也。各地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,研究妥议国事[14]。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之里正,於南北争衡时,出奇划策,决胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间珍爱情深,立之为皇。此第贰遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平合同两事,是以恩有穷野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

《咸有一德》属于南陈早先时期开采的《古文左徒》,普及被以为是西汉中早先时期所作;而《多方》则属于西汉初年伏生口述的《今文少保》,是先秦着作。

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人教导亦不可两个人乱管”。仅此一句,大概他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,群众的治理,多个人乱管,小民弄权”,似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的口吻上略有异样,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假诺说,在麦都思那里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

17日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接显示。

“美利坚联邦合众国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以五年换举,或许在位深得民望者再行接位八年亦曾见过。”

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚同盟国“邦长五年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,各州再举”。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任意择教

另外,东周初年成书的《左氏春秋传》中也曾三回提到“民主”:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,

随意、民主、总统那八个词,中中原人民共和国原本皆有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是推广、抽象了旧词,也蕴藏了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特别不一样,演化进度中有组织一样但意义分裂的等级。至於总统,则词的组织与旧词同样,但意义、词性已全然两样。同理可得,新词的发出是个複杂的进度,是二个对於陌滋事物、不熟悉制度、不熟悉理念的敞亮不断加重、词彚构成不断调度的经过,也是贰个使新造词彚逐渐相符普通话习于旧贯的长河。

除此而外不应再有其余的接头方式,不然就不得不在国人头脑中创制混乱。晚清士人实在基本上都以如此明白”民主“概念的。特别有意思的是,美利哥的”总统“一词,引入普通话一方始也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》仿佛此记载:

[22]《万国公报》卷316, 1874年3月。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆,译言侯国,主政者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或玖周岁或肆周岁而一易。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

ME:民众的国民党统治,民众的治水;the government of the rabble,三个人乱管,小民 权

故宋朝文学家蔡邕在班固的《典引》最早的文章后了然地加注曰:“民主,帝王也。”

上述众多称呼和浩特中学,以“国君”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了一部分很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.特首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“国王”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国王节制”;“行法之权,专于天子”[30]。

总统(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,上大夫,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句西班牙语,但普通话释义已经是"美利坚合众国总统"。

“齐君之语偷,臧文少禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵文王将死矣。其语偷,不似民主。”

[32]《纪五回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

对於将 President 译为"带头人",有些西方人表示不能够忍受。1879年,一位寓居新加坡的西方人写信给那时候华夏最知名的俄文报纸《字林西报》,说是在中文言里,"带头人"最棒的含义是指炮艇上的船长,平常的意义是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.A.传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐分外。所谓首创这一译法,推测是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称United States首脑为"统领"。

近期闻有国人说:“民主与共和在中华太古一度有了,无须再从西方引入!”不错,“民主”与“共和”确实是长存,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在现世白话文中的涵义完全违背。

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,可是,“国王”两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天子外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,而且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称”[34]。由此,劝大家不能够不不要再将伯理玺天德称为天子。

1868年七月四日立下的《中国和U.S.续增公约》中有"自由"一词:

文言文文中那一个“民主”的意思其实都十分领会:民主正是圣上,即“诸民的持有者”,即国家的万丈统治者——商、周的“天王”、诸侯,以至前者的国君。

还在1870时代中叶,当普普通通的人从当中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为皇上、太岁时,寓沪美利哥传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的差距:

1864年,丁韪良在《万国公法》中往往应用"民主"一词:"United States营商业和供应和出卖同盟社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国汇合行执掌"。其后,中夏族民共和国出使人口在谈到民主持行政事务体时,普及应用这一用语。1870年间,徐健焘在日记中频频用到这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有君主、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,"有壹人专制称为君王者,有人民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已注重是"民为主"了。

今世国语中家常便饭所说的“民主”指俄语中的“democracy”,“共和”则指塞尔维亚(Serbia)语中的“republic”。据西方的说法,“Democracy”源自古希腊共和国(The Republic of Greece)人所用的古菲律宾语,而“republic”则源自古达Russ人所利用的拉丁语,正所谓“未有希腊共和国就未有民主,未有班加罗尔就不曾共和”。

七、太岁、主公、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利哥国君传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利哥沙皇七年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接八年,是一遍也”[22]。

词名President

研究民主与共和的本义——揭发“民主”与“共和”两词的百余年误译及有关政治误解难题

图片 1

自由,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,狂妄擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被讲明为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表达。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解说。

当多少个中文名词连用成一词组时,它们之间日常均是内外从属的涉及,那是三个Infiniti简约而基础的语法常识。比如:普通话中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。同样的,古普通话中的“民主”本义为“众民的全数者”。

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九八八年版,第3页。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

其间影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓指鹿为马。小编不敢不辩,以珍贵听。

只是,一般人长期以来弄不清楚其问的出入,乃至在《万国公报》主持笔政的中原雅人,也要依据老守旧称United States总领为天王,感觉不比此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年4月,美利坚协作国前总统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访京,受到热烈应接。格兰武曾五次负责总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而日常中原人为了表表示情爱慕之意,则径称其为“国皇”或“国王”。中原人主持笔政的《万国公报》公布小说的标题就是《纪三回在位美皇来沪盛典》小说中即便也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是神州对于国王所惯用的那个:

1879年四月,美利坚独资国前线总指挥部统格兰忒(尤利塞斯 SimpsonGrant,1822-1885)访谈东京,受到热烈款待。格兰忒曾四次担当总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似中原人为了表表示情爱戴之意,则径称其为"国皇"或"国君"。中原人主持笔政的《万国公报》发布文章的主题材料正是《纪一回在位美皇来沪盛典》,小说中即使也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是炎黄对於国君所惯用的那七个:

归咎,就算不算上据传为西周初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在西周初年小说的《多方》和周朝初年成书的《左氏春秋传》中一度面世了。

晚清“民主”一词不时指“民之主”,是民主国家元首的乐趣,《万国公报》曾数次在那一个意义上运用“民主”:“美利坚合众国民主易人”、“选举民主” [10]。“美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年七月这些“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是同一的,但意义却昨今分化,有 “民为主”的意趣。《万国公报》刊载华盛顿像,题目就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那几个旧词新用,美妙地行使了汉字构词的狡猾。

从鸦片战斗之前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚独资国带头大哥为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:United States在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则七年"。

宋代以下,“民主”一词更是史不绝书。如明朝初年班固的《典引》:

[34]《本馆附识》,附《纪五回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

邦之粗人,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择壹人为大爷勒格斯,军国民代表大会事,咸取决焉。

在《多方》中周公说:商汤曾经替代夏桀当上了“民主”,而后天周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提出的也是:希望曹孟德废掉那时挂名的“民主”汉献帝,本身当“民主”——天皇。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

八、民主。引文见前。

“肇命民主,五德最早”;

[29]《美理哥合省国志略》,Singapore坚厦书院版,1838年。

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"U.S.以总统领治国,传贤不传子"。

“无自广以狭人,草木愚夫,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟三年须暇之子代,诞作民主,罔可念听” 。

[11]《万国公报》卷316,1874年5月。

1885年11月12日,German《字林西报》的篇章中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由思想,自由的法则,介绍了Bacon等人在那上头的精通。文中关於"自由"的标准是那般写的:

“民主”确实是华语中至为古老的贰个语词。先秦优良《郎中》中4次提到“民主”:

[37]陈炽:《盛世危言序》

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,尚书,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

今世国语里设有着广大翻译得缺乏合理的外来名词。此中绝大好些个是对西方词汇的本心境解略有偏差,尚非存在着沉重的欠缺。但也确有些外文名词——而且是常用名词的普通话翻译与其外文本意相差甚远,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以致于流毒后来。

正文首要探究自由、民主、总统这两个词汇在晚清的翻译与行使。

大清国与大U.S.A.,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其大肆,不得禁阻为是。今后两国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有收益[1]。

熊月之 | 文

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1870年份出使欧洲的郭高熹、到U.S.A.加入会展的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

1902年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1904年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了中华夏族民共和国。

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示保养。

三、国主。1838年郭实腊在新嘉坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国特首为"国主":

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战斗档案史料》第一册,东京人民出版社一九九零年版,第20页。

至於自由、民主那四个代表思考和社会制度的词,知识界在晚清一贯未有开创多少个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,教育学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是利用了中华原始的词。由於中华人民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词並不是一点一滴能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意思去了解。比方,自由一词,从字面上可以预知为自由自在、胡作非为、狂傲不羁,而那几个都以为神州古板所不容的。所以,在乙巳维新从前,中中原人民共和国学界比非常少有人公开主见"自由"。陈炽提及了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很驾驭是民主国家,不过,中中原人民共和国学界仍有人以古板的"民之主"来领悟,用"民主"作为美利坚联邦合众国国家元首的译名便是八个事例,所谓"粳美利坚联邦合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还能知晓为"民为主"、"民作主",那与天王形成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主张推翻皇上专制的人,差不离从未壹个人不放炮民主。文学家王韬代表,国王专制和民主制度都不佳,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流破绽",唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边要求开设议院,一边商讨民主,说"民主之制,犯上作乱之滥觞也"。宋育仁以为:举办民主制度,总统由大选爆发,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐怖。香港(Hong Kong)想想家何启、胡礼垣表示,他们的主见是民权实际不是民主:

关于自由、民主那多个代表考虑和社会制度的词,知识界在晚清一贯从未开创八个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(菲尔osophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一时才出现的),而是采用了中华夏族民共和国原有的词。由于中中原人民共和国原词有相对固化的含义,与西方有关词并非截然能够对应的,一经使用,大家便会从原有的意思去理解。例如,自由一词,从字面上能够掌握为自由自在、作威作福、目空一切,而那几个都以为中华古板所不容的。所以,在乙未维新以前,中中原人民共和国教育界少之甚少有人公开主张“自由”。陈炽聊到了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很驾驭是民主国家,然则,中华人民共和国文化界仍有人以思想的“民之主”来精晓,用“民主”作为美利哥国家元首的译名就是三个事例,所谓“大美利坚联邦合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以领略为“民为主”、“民作主”,这与天皇形成尖锐对峙。在十九世纪,凡是不主见推翻君王专制的人,儿乎没有一人不放炮民主。思想家土韬表示,皇上专制和民主制度都不佳,都不平常,“民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺欠” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边需求开设议院,一边评论民主,说“民主之制,擢发莫数之滥筋也”[37]。宋育仁认为:实行民主制度,总统由大选爆发,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。香岛想想家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权并不是民主:

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

在晚清的翻译与使用

MO:自己作主之理

其未践祚之先,曾任总揽兵权之军机章京,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间尊崇情深,立之为皇。此第三次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和约两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

1870时代出使亚洲的刘剑华焘、到美利坚合营国参预交易会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总理。

一、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚合众国船舶走私鸦片难点时,称美利哥“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易职业,任听各人活动出别录营,亦非头人主持差派[12]。

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指导亦不可多个人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的中文词彚,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,公众的治水,三个人乱管,小民弄权",似意存遏抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,公众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词彚了。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

上述所述,是自由一词及自由理念传入晚清中中原人民共和国的轻易进程。

谓欲使华夏之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

但是,普通人仍然弄不知道里边的差異,乃至在《万国公报》主持笔政的神州雅人,也要安分守纪老古板称U.S.A.带头大哥为皇上,感觉不及此便不足以表示敬意之意。

[10]《万国公报》卷316,1874年1月。

MO:长,头目

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持政务者或王或皇上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七周岁或陆虚岁而一易。[28]

亟待建议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与君王的壮烈不相同,但村生泊长的考虑定势与习贯,使他们感觉不称皇上便不足以表示敬意的意趣,所以,明知不是太岁,还要"国王"一番。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.首脑为“国主”:

那是前日所看见的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在在此之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"并不是随意。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了任意原则对於西方社会的注重,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1956年版,第23页。

那七个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够使人爆发"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中国天王的野趣暗合。在十九世纪出使人口这里,平日是总统领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较标准的场馆用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称U.S.总领为"总统"。1890年,出使澳大温尼伯(Australia)的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称"大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个表明,说"总统"是俗称:

“自由”、“民主”、“总统”

还在1870年份先前时代,当平凡人从中中原人民共和国习感到常出发,将西方民主国家元首称为圣上、国王时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统之间的界别:

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的敞亮、心绪有紧凑关系。

鸦片战役从前,中国学界对美利哥式的民主制度基本不明白,所以,聊到United States的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包罗鄙夷意味的字眼。鸦片战役今后,随着对欧U.S.家理解日益加深,发掘无论是用"酋"、仍旧用"国王"来指称美利坚合众国国家元首,均佛头着粪,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那八个词。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

ME:自主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美国《望厦公约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份协助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自便,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽天皇无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

亟待提议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与天王的皇皇不相同,但原本的切磋稳固与习于旧贯,使她们认为不称皇帝便不足以表示敬意的乐趣,所以,明知不是圣上,还要“天皇”一番。

SH:掌者,监护人,头目,监督,正堂,督宪,太尉,掌院,掌院先生;the~of the United States,U.S.管辖

鸦片战斗在此之前,中华夏族民共和国文化界对花旗国式的民主制度基本不打听,所以,聊起United States的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类满含鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家明白日益加剧,开掘无论是用“酋”、依旧用“天皇”来指称美利坚合众国国家元首,均鱼目混珠,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那四个词。

SH,指商务印书馆在1904年问世的《华英音韵字典集成》。

六、统领、总统领、大统领、总统。

邦之布衣,推择壹人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择壹人为四叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或七年或四年,承接大统也。外市设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统会院,研究妥议国事。

图片 2

MO:既不可无人指导亦不可三个人乱管

大清国与大U.S.,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。今后两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又外国皇、王之辨,最近抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

SH:自主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,肆意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

词名Democracy

1868年随使欧美的志刚称:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和美利坚合众国《望厦合同》中已有"亚美理驾洲大合众国大爷理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而没有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得任性,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽帝王不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

"总统"是个老词,在中文里固有二义,一是监护人、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"节度使、少保、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参太岁,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在西汉是指近卫中上士。近代所用总统,显明是取明代"总统"管事人、总揽的意思,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

从鸦片战斗在此之前到1870时代,这类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States带头大哥为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:U.S.A.在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则八年”[16]。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年四月31日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采用"总统"一词,如Washington创制推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

随机(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇三),首要沿用罗存德的讲授。

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社一九九三年影印本,第45页。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合作国总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万陆仟圆"。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

历史步向二十世纪今后,当革命浪潮初阶涌起时,观念界才最早赞叹自由、民主。比如,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对自由、民主的有求必应讴歌,更为学术界所熟稔。商务印书馆在1900年出版的《华英音韵字典集成》,对Democracy的演讲,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不常常期中华人民共和国观念界民主观的变型有关。

1885年八月25日,克罗地亚语《字林西报》的小说中夹有汉语“自由党”译名。1887年,《申报》

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",不过,"国王两字,中华人民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。我泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有忧伤於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称"。因而,劝大家不能够不不要再将伯理玺天德称为天子。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的乐趣,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那几个提法到1860年从此便非常少见了。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米国"设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚联邦合众国管辖为"大酋":美利哥全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商量,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能遵纪守法,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至衰老死亡,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合营国"邦长三年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外市再举"。

“西洋立国,有太岁、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界各国“有一人专制称为皇上者,有平民百姓议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已珍视是“民为主”了。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

以上众多称呼和浩特中学,以"国君"与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了部分很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.元首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"国君":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归国君节制";"行法之权,专於天皇"。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

本条"自由"的用法与华夏太古用法未有稍微距离。

1868年1八月八日立下的《中国和美利坚联邦合众国续增新约》中有“自由”一词:

从制度和斟酌层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的掌握、激情有紧凑关係。

主要编辑:

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示爱惜。

MO,指马礼逊(RobertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第一盘部为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在新加坡出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

晚清"民主"一词有的时候指"民之主",是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾多次在这一个意义上选拔"民主":"United States民主易人"、"公投民主";"美利坚同盟国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年7月,《万国公报》刊载华盛顿像,标题正是"大美开国民主华盛顿像"。这几个"民之主"与中华人民共和国太古"民之主"在词性上是大同小异的,但意义却分化,有"民为主"的意趣。"民主"那几个旧词新用,玄妙地利用了汉字构词的灵活性。

总理(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,太史,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,另外加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句英语,但汉语释义已然是“United States总理”。

SH:民政,百姓操权,民主之国政

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称U.S.总理为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山学院统领者,岁俸以银二万5000圆”[18]。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人来讲是个面生的事物,所以,在近代启幕几十年里,对President所用的译名、称呼有非常多少个:

图片 3

法国巴黎有名的人郑观应为格兰忒访沪宣布五律诗四首,以称扬主公的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千"。他并未有径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准天子级的。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都满含鄙夷、看不起的乐趣,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个提法到1860年从此便非常少见了。

轻松、民主、总统这多个词,中国原本都有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是推广、 抽象了旧词,也富含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已十分不等同,演化进度中有组织同样但意义不一致的等级。至于总统,则词的协会与旧词同样,但意义、词性已全然两样。简单的说,新词的发出是个复杂的进度,是一个对此不谙事物、不熟悉制度、素不相识理念的领悟不断加深、词汇构成不断调解的经过,也是三个使新造词汇逐步切合汉语习贯的历程。

在普通话里,民主本来的意思是"民之主"。《太史》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这几个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主政体。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,近日抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

"自由"一词在炎黄精粹中很已经出现。隋唐郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得专擅"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那一个"自由"都不是作为政治或经济学词彚存在的,与近代的私下概念有联繫,但不完全同样。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

词名 Liberty

壹玖零贰年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1905年严复翻译出版了John·Muller(约翰 S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了华夏。

(原载《百年》1998年七月号。)

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而探究,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示无法忍受。1879年,一人寓居北京的西方人写信给那时候华夏最显赫的法文报纸《字林西报》说是在中文里,“首领”最佳的意思是指炮艇上的船长,平日的含义是指土匪头子,而西方传教士极度是U.S.传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐非凡。[19]所谓首创这一译法,猜测是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚同盟国元首为“统领”。

在国语里,民主本来的意义是“民之主”。《郎中》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那一个民主都是民之主; 在晚清,“民主”一词的意思,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

以此“自由”的用法与中华夏族民共和国太古用法未有稍微差别。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国“设十二酋长以总管”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国总统为“大酋”:U.S.A.举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“美国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

图片 4

“总统”是个老词,在国语里固有二义,一是管事人、总揽的意趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“军机大臣、上大夫、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在后金是指近卫排长官。近代所用总统,明显是取西夏“总统”总管、总揽的野趣,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

“自由”一词在中中原人民共和国出色中很已经出现。南梁郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私自”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但那些“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的轻易概念有关系,但不千篇一律。

这七个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那差不离因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏天子的意趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正式的场合用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称高卢鸡总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.的崔国因径称United States特首为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称“大清国大圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有三个表明,说“总统”是俗称:

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与行使

有一篇文章,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那方面包车型客车精通。文中有关“自由”的规范是这么写的:

1864年,丁匙良在《万国公法》中每每施用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会合行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,遍布应用这一用语。1870年份,郭高熹在日记中频频利用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

香江有名气的人郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以称颂帝土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他不曾径称格兰武为天王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是明媒正娶帝土级的。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,云南文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[28]《出使四国日记》,第39页。

[31]《万国公报》,第311卷。

正史步向二十世纪现在,当革命浪潮早先涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的热心称赞,更为学术界所熟谙。商务印书馆在一九〇三年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表达,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不平日期中中原人民共和国思想界民主观的转移有关。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将米利坚首脑称为“总理”:六十九问:美利坚合众国之朝廷如何?答曰:美利坚联邦合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任四年,然后旁人得位[13]。

正文原题《晚清几个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》一九九八年第1期。归来博客园,查看越来越多

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

六、统领、总统领、大统领、总统。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年一月二日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处采纳“总统”一词,如Washington创制推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人来讲是个面生的东西,所以,在近代上马几十年里,对President所用的译名称呼有少数个:

那是先天所见到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由理念,但都作“自己作主之权”并不是自由。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的主要,以为中华夏族民共和国与西方比起来,最根本的歧异,在于自由与不随意:

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

八、民主。引文见前。

[20] [21]《教会新报》第二册。

二十八日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将在国书递与伯理喜顿亲接体现。[24]

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主观念史》,香水之都人民出版社一九八八年版,第91页。

[7]《何钦焘日记》,湖北人民出版社,第三册,第179页。

[26]《张光杰焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

本文由正规手机彩票平台发布,转载请注明来源

关键词: